Notice
「ふしぎふしぎー」という結論しか得られなかったローゼンメイデンの新単語 "oubertüre" ですが、大学図書館の書庫まで行って Enzyklopädie と書かれている百科事典を片っ端から探したものの、結局なにもわかりませんでした。電子版で全文検索をかけられればよかったんですが、英語版の電子版百科事典はあってもドイツ語版は置かれていなかったのでやむなく "Ouvertüre" 周辺を読み進めてみたものの、やっぱりフランス語が元である程度のことしか書いていなかったので断念。
というわけで、ネットの情報から参考となる2点を紹介したいと思います。
Melancholy of DarkMirage - Rozen Maiden ~Oubertüre announced for winter
- Evilitschi
says:
- August 24th, 2006 at 4:48 pm
- If the word is German, and I think so because it contains an umlaut, then it should be "Ouvertüre" (engl. overture), because there's no word like "Oubertüre" ;)
ドイツ人も「あるあ…ねーよwww」と言っている。
překladatel - Rozen Maidenでのドイツ語のミス
解決編。
8月23日現在アニメ版ローゼンメイデンのサイトには新作情報が出ています。
が、そのサブタイトルにはスペルミスと読み方のミスがあります。
- Oubertüre → Ouvertüre (日本語話者によく見られるBとVの混合)
- オーベルテューレ → ウヴェルテューレ (綴り字の読み方のミス)
誰かこのことを発言していてもよさそうなのですが、そういった発言を見たことがないので―少なくとも私が見てきた限りでは―、指摘してみました。
上記の神サイトの指摘がもっとも正しいのだろうと思います。こちらの指摘をより把握するためにメモを書いておくと、
- ドイツ語では "v" を英語のように「ヴ」と発音しない。アルファベットの読み方は「ファオ」で、濁らない。
- "ü" の発音は「ウ」と「エ」の中間。
ということで、たぶん誤字なんでしょう。
まとめ
まあ "Rozen Maiden" を「ローゼンメイデン」と発音すること自体が不自然と言えば不自然なので、あんまり真剣に突っ込んでしまいすぎると負けなのかもしれませんし、未だに助動詞の変化をド忘れして自分にむかむかぷっちんしているような、ようやく独検3級を受けられるかも程度でしかない初級者の身には厳しいのでこの辺で追求終了。
says:




